El capitalismo ha formulado su tipo ideal con la figura del hombre unidimensional. Conocemos su retrato: iletrado, inculto, codicioso, limitado, sometido a lo que manda la tribu, arrogante, seguro de sí mismo, dócil. Débil con los fuertes, fuerte con los débiles, simple, previsible, fanático de los deportes y los estadios, devoto del dinero y partidario de lo irracional, profeta especializado en banalidades, en ideas pequeñas, tonto, necio, narcisista, egocéntrico, gregario, consumista, consumidor de las mitologías del momento, amoral, sin memoria, racista, cínico, sexista, misógino, conservador, reaccionario, oportunista y con algunos rasgos de la manera de ser que define un fascismo ordinario. Constituye un socio ideal para cumplir su papel en el vasto teatro del mercado nacional, y luego mundial. Este es el sujeto cuyos méritos, valores y talento se alaban actualmente. (Michel Onfray)


viernes, 13 de abril de 2012

«ME QUEDÉ AQUÍ». TRADUCCIÓN DE UN POEMA DE JOAN VERGÉS (2003)


Fotografia de Nick DeWolf



VAIG QUEDAR-ME AQUÍ

Vaig quedar-me aquí,
a les branques mogudes per l'oreig,
al carrer solitari,
a les flors dels balcons,
a l'alta paret del campanar.

Les coses que he estimat
fan que jo encara sigui.
I també les paraules que he dit
—abraçada, ponent, pàtria, camí
són ara els noms
que porta el meu silenci.

Vaig quedar-me aquí.
No us caldrà preguntar.
Podreu trobar-me sempre.


ME QUEDÉ AQUÍ

Me quedé aquí,
en las ramas movidas por la brisa,
en la calle solitaria,
en las flores de las ventanas,
en el alto muro del campanario.

Las cosas que he amado
hacen que permanezca aún.
Y también las palabras que he dicho
¾abrazo, poniente, patria, camino¾
son ahora los nombres
que lleva mi silencio.

Me quedé aquí.
No tendréis que preguntar.
Podréis encontrarme siempre.

Joan Vergés, Com un bosc silenciós, 2007.


Traducción al castellano de Jorge F. Fernández Figueras.



1 comentario:

  1. La traducció és anterior a l'edició perquè jo disposava d'una còpia del mecanoscrit des de 1994.

    ResponderEliminar